Bijeenkomst ‚Staat van Duitsland‘: Hoe staat Duitsland ervoor in 2016?

Bijeenkomst ‚Staat van Duitsland‘: Hoe staat Duitsland ervoor in 2016?

Wat speelt er momenteel allemaal in het machtigste land van Europa? Experts en wetenschappers geven een stand van zaken tijdens de bijeenkomst ‚Staat van Duitsland‘ op 3 juni 2016 in Amsterdam, georganiseerd door het Duitsland Instituut Amsterdam (DIA). Het DIA viert hiermee zijn 20-jarig jubileum.

Duitsland heeft zich van de zieke man van Europa ontwikkeld tot het economische powerhouse en de centrale politieke macht van Europa. Hoe gaat Duitsland met deze nieuwe rol om? Slaagt het erin Europa vlot te trekken of sleurt het de EU juist mee in een nieuwe crisis? Is het economische succes van de Bondsrepubliek een model voor andere landen, of is het einde van deze bloei al weer in zicht?

Agenda plaatje Staat van DuitslandIn Europa speelt Duitsland niet alleen een rol in de vluchtelingen- en de financiële crisis. Welke zaken spelen er verder en hoe staat ons buurland er in zijn geheel voor? Bezoekers krijgen een kijkje achter de schermen en maken de balans op tijdens de ‘Staat van Duitsland’. Tijdens de bijeenkomst worden o.a. de Duitse binnen- en buitenlandse politiek belicht, de omgang met de vluchtelingencrisis, de ontwikkelingen in het partijenlandschap, de economische en culturele Nederlands-Duitse betrekkingen en ontwikkelingen op het gebied van kunst, theater en literatuur. De sprekers leveren feiten, gaan in discussie en geven inzicht in wat er in dit complexe land speelt. Voor journalisten, studenten en iedereen die met Duitsland te maken heeft een ideale manier om in één dag Duitslandkennis en –contacten op te doen.

Bezoekers worden bijgepraat door onder meer Paul Spies (Directeur Stadtmuseum Berlin), Friso Wielenga (Directeur Zentrum für Niederlande-Studien Münster), Dieuwke van Ooij (Chef Buitenland Nieuwsuur), Kees van Paridon (Hoogleraar Economie Erasmus Universiteit Rotterdam), theatermaker Johan Simons (oa intendant Ruhrtriënnale en artistiek directeur NTGent) en Wouter Meijer (Journalist bij NOS en auteur van ‚We kunnen niet allemaal Duitsers zijn‚). Wetenschappelijk directeur Ton Nijhuis van het DIA houdt de keynote-speech.

Het programma begint om 14 uur. Na de keynote volgen drie rondes met drie parallelle sessies, waaruit de deelnemers kunnen kiezen. Van 17.15 uur tot 18 uur vindt er een afsluitende borrel plaats met livemuziek. Het volledige programma vindt u hier.

Datum: 3 juni 2016 om 14:00 uur
Locatie: West-Indisch Huis te Amsterdam, Herenmarkt 99, Amsterdam
Toegang: € 15 (studenten € 12,50). U kunt zich via deze link aanmelden en met iDEAL betalen. Uw factuur is de bevestiging van aanmelding.
fapjunk
yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد io games paper.io unblocked games unblocked games unblocked games yohoho unblocked

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

london escorts
şehirler arası nakliyat manisa şehirler arası nakliyat Çanakkale şehirler arası nakliyat Balıkesir şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat Tuzcuoğlu nakliyat
العربية مع كبير الثدي مارس الجنس
watch sister fucking
cadouri valentines day 2024
Meet disabled singles in Coffee shops
pierde virginitatea
asian sex with doll
Sfaturi pentru alimentația sănătoasă
teen redhead threesome
istanbul evden eve nakliyat Eşya depolama Ev depolama
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
X