Du, ich meinte Sie – oder doch Dich?

Du, ich meinte Sie – oder doch Dich?

Geregeld komt tijdens ontmoetingen tussen Duitsers en Nederlanders het thema „Du“ versus „Sie“ aan de orde. En komt de vraag voorbij: willen echt alle Duitsers met „Sie“ aangesproken worden? Wordt het aanspreken met „Du“ als unhöflich ervaren? Zoals zo vaak ligt de waarheid in het midden.

De discussie „Du of Sie“ wordt niet alleen door mensen met grensoverschrijdende ambities vanuit Nederlands versus Duits perspectief gevoerd. Zelfs in de Duitse media wordt er over dit thema gesproken. Is nu „Du“ of „Sie“ angebracht? Zo verscheen een paar dagen geleden via Absatzwirtschaft (Duits marketingvakblad) een artikel met de titel: Kulturwandel 4.0.: Ist das „Du“ wirklich auf dem Vormarsch?

“20% van de Duitse werknemers vindt het gebruik van het formele „Sie“ binnen de werkomgeving niet meer van deze tijd.”

Bij een onderzoek in 2012 gaf 20% van de werknemers aan dat het formele „Sie“ nog altijd gezien werd als beleefde aanspreekvorm, maar dat dit in de werkomgeving inmiddels als wat stijf en niet meer van deze tijd wordt ervaren.

In het artikel wordt aangegeven dat het spreken in de jij-vorm bij IKEA al langer gangbaar is. En ook binnen Duitse concerns als Lidl en OTTO wordt inmiddels getutoyeerd. Weliswaar opgelegd door de baas, maar goed. In hoeverre werknemer en klant zich hier prettig bij voelen, blijft wel wat fraglich. De doelgroep is hier allesbepalend.

Ook kwam onlangs tijdens een netwerkbijeenkomst in Aken het thema „Du versus Sie“ ter sprake. Dit naar aanleiding van een gesprek tussen twee Duitse ondernemers, die elkaar al langer kenden. De een stelde voor elkaar met de voornaam en „du“ aan te spreken. De ander stemde hier maar al te graag mee in.

Ook in Duitsland worstelt men wel eens met welke aanspreekvorm men nu het beste kan gebruiken en hoe hiermee om te gaan. Tijdens de genoemde bijeenkomst kwam het antwoord van een Nederlandse ondernemer: „Ik begin in zakelijke relaties altijd met „Sie“. Wanneer mijn gesprekspartner met „Du“ aangesproken wil worden, geeft hij of zij dit zelf wel aan.“

 

Bjorn Bos kleinOver de auteur

Bjorn Bos (1977) is eigenaar van Thinking Marketing en heeft meer dan 15 jaar ervaring op het gebied van online en offline marketing communicatie met specialisatie in Nederland<->Duitsland marketing. Bjorn adviseert hierbij zowel Nederlandse als Duitse bedrijven in het MKB als het gaat om marktverkenning, strategie  & positionering in het buurland.

 

 

 

fapjunk
yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد io games paper.io unblocked games unblocked games unblocked games yohoho unblocked

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

london escorts
şehirler arası nakliyat manisa şehirler arası nakliyat Çanakkale şehirler arası nakliyat Balıkesir şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat Tuzcuoğlu nakliyat
العربية مع كبير الثدي مارس الجنس
watch sister fucking
cadouri valentines day 2024
Meet disabled singles in Coffee shops
pierde virginitatea
asian sex with doll
Sfaturi pentru alimentația sănătoasă
teen redhead threesome
istanbul evden eve nakliyat Eşya depolama Ev depolama
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
X