Blog: Effectief een vreemde taal leren

Blog: Effectief een vreemde taal leren

Het leren van een nieuwe taal is een complex proces. Als we leren, legt ons brein met razende snelheid nieuwe verbindingen en netwerken aan. Tijdens het leren van een taal zijn er zelfs extra veel neurale netwerken actief. En dan is er nog de vraag waar je begint; bij het doorgronden van grammatica, het opbouwen van woordenschat of door gewoon te praten met moedertaalsprekers? Hoe je het best een nieuwe taal leert, is voor iedereen verschillend, maar er zijn enkele tips die voor iedereen gelden.

Tip 1: Stel concrete doelen

Wist je dat je slechts 3000 Nederlandse woorden hoeft te beheersen om jezelf in het Nederlands goed te kunnen redden? En dat volwassenen na het volgen van een Duitse training na een week met trots zeggen: “Ik heb in een week beter Duits geleerd dan in al die jaren op de middelbare school.” Hoe kan het dat iemand zo snel een taal leert, terwijl hij ervan overtuigd was dat hij geen talenknobbel had?

Om snel te leren communiceren in een vreemde taal moet je eerst goed in kaart brengen in welke situaties je de taal gaat gebruiken: thuis, op de tennisbaan, bij de koffieautomaat op het werk of misschien wel tijdens vergaderingen of in onderhandelingen met zakenpartners. Vraag je af wat je graag zou willen kunnen. Om te kunnen debatteren, heb je immers veel meer kennis van de taal nodig dan om jezelf of je bedrijf voor te stellen in een korte pitch. Hoe specifieker je je doelen kunt omschrijven, hoe gerichter je de taal kunt leren.

Als je een vreemde taal wilt leren voor zakelijke situaties, moet je bovendien rekening houden met de branche en de functie waarin je werkzaam bent. Een salesmanager die in de agrofoodsector werkt, moet misschien weten wat het juiste woord is voor zaadveredeling, maar dat is totaal niet relevant voor een salesmanager die werkzaam is in de offshore.

Tip 2: Leer op de manier die bij jou past

Hoe onthoud je informatie? Bijvoorbeeld als je een presentatie bijwoont, maak je dan aantekeningen (kinesthetisch), luister je aandachtig (auditief) of wil je de handouts lezen (visueel)? Als je eenmaal je kracht bepaald hebt, zoek je materiaal dat aansluit bij je leerstijl. Als je auditief bent, luister je naar de radio of naar podcasts. Als je een kinesthetisch leerder bent, dan schrijf je nieuwe woorden op als je kijkt naar een Engelse video. Als je visueel bent ingesteld, dan maak je tekeningen die je associeert met een nieuw woord.

Tip 3: Besteed aandacht aan uitspraak

Uitspraakoefeningen die gaan over ritme, melodie en klank zijn bevorderlijk voor het leren van de taal. Tijdens gerichte oefeningen zet je je hele lichaam op een ontspannen manier in. Daarom zijn de oefeningen zeer geschikt voor cursisten die intuïtief leren, muzikaal zijn of voor mensen die een hoog niveau hebben maar nog niet voldoende zelfvertrouwen om bijvoorbeeld vlot in het Duits te communiceren.

De belangrijkste verschillen tussen de uitspraak van de Duitse en de Nederlandse taal zijn:

1. In het Duits wordt duidelijk gearticuleerd

Als een Nederlander ‘kweenie’ zegt, hoor je niet waar het ene woord eindigt en het volgende begint. Dat is in het Duits ondenkbaar. Zelfs binnen een woord worden de klinkers zuiver van elkaar gescheiden. Neem als voorbeeld het woord ‘teater’. Dat spreekt een Duitser uit als The-aa-ter. In het Nederlands wordt het woord theater al snel Tee-jaa-ter.

2. De uitspraak van het Duits ligt vooraan in de mond

De Duitse taal wordt vooraan in de mond gesproken. Neem als voorbeeld het woord ‘bal’. Het Engelse ‘ball’ spreek je achter in je keel uit, het Duitse ‘Ball’ juist helemaal vooraan in je mond met het puntje van je tong tegen je voortanden.

3. Stabiele versus verschuivende klemtoon

In het Duits ligt de klemtoon van een woord meestal in het begin. Wat nog belangrijker is, de klemtonen blijven waar ze zijn. In het Nederlands kan een accent verschuiven (wanhoop – wanhopig).

4. Uitspraak van de p, t en k

De p, t en k worden in het Duits geaspireerd. Dat kun je voelen als je je hand tien centimeter van je mond houdt en één van deze letters uitspreekt. Of houd maar eens een A4’tje voor je mond. Als je de t in het Nederlands uitspreekt, blijft het vel roerloos. In het Duits moet het blaadje gaan wapperen.

Tip 4: Schrijf!

De fysieke activiteit van het schrijven zet allerlei processen in de hersenen aan de gang. Bij het schrijven zijn meerdere zintuigen betrokken. Je ziet niet alleen de letters op het papier verschijnen, je voelt ook het papier en de druk van de pen. Alles wat je opschrijft, onthoud je daardoor beter. Daarnaast vat je tijdens het schrijven samen en herformuleer je een tekst in je eigen woorden. Je bent direct bezig met het verwerken van de stof.

Grafisch heb je op papier veel vrijheid. Je kunt lijnen trekken, in de marge schrijven, iets omcirkelen. Daardoor kun je sneller verbanden zien en je wordt er creatiever van.

Je leert meer van je eigen fouten. Je verbeteringen blijven immers zichtbaar, tenzij je natuurlijk met potlood en gum werkt.

Een aantal jaar geleden deden twee Amerikaanse wetenschappers onderzoek naar het verschil tussen notities maken met een laptop of met pen en papier. Zij ontdekten dat mensen die met een laptop noteerden, vaak letterlijke transcripten schreven. Direct na het maken van notities, hadden zij minder van de materie onthouden en zagen minder verbanden dan de mensen die notities maakten op papier.

Tip 5: Leer van een native speaker

Taal leer je pas echt van mensen. Door te communiceren met moedertaalsprekers ga je de taal en de cultuur beter aanvoelen. Bij Language Institute Regina Coeli krijg je daarom tijdens een taaltraining dagelijks meerdere privélessen van een team van taaltrainers. Naast Duits en Nederlands kun je in het taleninstituut terecht voor individuele trainingen Chinees, Engels, Frans, Italiaans, Portugees en Spaans.

Voor meer informatie over het leren van talen, bezoek je de website www.reginacoeli.nl.

Over de auteur

Language Institute Regina Coeli is opgericht door de Zusters Kanunnikessen van de Heilige Augustinus in Vught. Zij maakten deel uit van een internationale onderwijscongregatie. Vanzelfsprekend stonden zij open voor andere culturen en talen. Met overtuiging zetten zij zich in om mensen te helpen nieuwe talen te leren.  Zij legden zo het fundament voor de Regina Coeli methode die ten grondslag ligt aan alle taaltrainingen die we bieden.

fapjunk
yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد io games paper.io unblocked games unblocked games unblocked games yohoho unblocked

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

london escorts
şehirler arası nakliyat manisa şehirler arası nakliyat Çanakkale şehirler arası nakliyat Balıkesir şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat Tuzcuoğlu nakliyat
العربية مع كبير الثدي مارس الجنس
watch sister fucking
cadouri valentines day 2024
Meet disabled singles in Coffee shops
pierde virginitatea
asian sex with doll
Sfaturi pentru alimentația sănătoasă
teen redhead threesome
istanbul evden eve nakliyat Eşya depolama Ev depolama
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
X