“In Nederland wordt veel in overleg met elkaar afgestemd“

“In Nederland wordt veel in overleg met elkaar afgestemd“
Belastingadviseur Jan Hartmann en advocaat Alexander Sanio

Wat zijn de verschillen tussen Nederland en Duitsland op het gebied van fiscale en juridische regelgeving? Waar moet een bedrijf op letten als het zakelijke activiteiten in het buurland wil ontplooien? AHA24x7.com stelde deze, en andere vragen, aan Jan Hartmann, directeur van Heisterborg International Steuerberatungsgesellschaft mbH en Alexander Sanio, directeur van Heisterborg International Rechtsanwaltgesellschaft mbH.

AHA24x7.com: Wat zijn volgens u de grootste verschillen tussen Nederland en Duitsland op het gebied van fiscale en juridische kwesties?

Hartmann/Sanio: Het Duitse fiscale en juridische stelstel is in grote mate afhankelijke van de uitspraken van de rechtbanken. Ook de wederzijdse onafhankelijkheid van andere juridische gebieden, zoals handels- of sociaal verzekeringsrecht, kent men in deze vorm in Nederland niet. Daarbij komt nog het onderscheid tussen het nationale rechtssysteem en de rechtssystemen van de afzonderlijke deelstaten, plus de complexe verantwoordelijkheden van de overheidsorganen. Dit alles is voor buitenstaanders vaak moeilijk te doorgronden.


„Wij begeleiden en adviseren Nederlanders over fiscale en juridische kwesties in Duitsland.“

 

Daar komt nog bij dat in Nederland de relatie tussen de fiscus en de belastingplichtige heel anders is. Veel wordt in overleg met elkaar afgestemd. De Nederlandse Belastingdienst ziet zichzelf meer als dienstverlener voor burgers.

AHA24x7.com: Hoe positioneren Heisterborg International Steuerberatungsgesellschaft mbH en Heisterborg International Rechtsanwaltsgesellschaft mbH zich op de Nederlands-Duitse markt?

Hartmann/Sanio: Wij begeleiden en adviseren Nederlanders over fiscale en juridische kwesties in Duitsland. Dit kunnen particulieren zijn die in de grensregio wonen en werken, maar ook ondernemers, die in Duitsland een bedrijf willen oprichten/opkopen of met Duitse zakenpartners een samenwerking willen aangaan. Andere cliënten van ons zijn o.a. Nederlanders die in Duitsland in vastgoed willen investeren.

AHA24x7.com: Wat zijn uw sterke punten resp. unieke kwaliteiten?

Hartmann/Sanio: Net zoals vele duizenden andere belastingadviseurs en advocaten geven ook wij onze Nederlandse cliënten advies over het Duitse juridische en fiscale stelsel. Maar vanwege onze bijzonder goede kennis van het Nederlandse stelsel, zijn wij onze klanten zowel inhoudelijk als organisatorisch vaak al een stapje voor. Wij begrijpen, waarom bepaalde regels in Nederland tot stand zijn gekomen en kunnen verklaren, waarom deze regels in Duitsland niet functioneren of moeten worden aangepast. Daarbij is het een grote pré dat wij in de Nederlandse taal advies geven en corresponderen.

AHA24x7.com: Waarom is Heisterborg International de ideale partner voor bedrijven en organisaties die grensoverschrijdend actief (willen) zijn?

Hartmann/Sanio: Zaken, waarvoor je normaliter bij een advocaat of belastingadviseur moet aankloppen, kunnen wij natuurlijk ook: (salaris)boekhouding, accountancy en het geven van fiscaal en juridisch advies.

Onze insteek is wel een stuk breder: zo ondersteunen wij regelmatig de Nederlandse personeelsafdeling van onze cliënten met de zoektocht naar Duitse personeel. We kijken uit naar geschikte kandidaten, verzorgen de arbeidsrechtelijke begeleiding, stellen de arbeidscontracten op, regelen een Duitse dienstauto, controleren reiskostendeclaraties of handelen ziektemeldingen af. Allemaal zaken, die onze Nederlandse cliënten natuurlijk ook zelf beheersen, maar die in Duitsland net even anders geregeld zijn en waarvoor ze ondersteuning zoeken.

Onze juridische afdeling ondersteunt bij alle vragen over handels- en economisch recht, bijvoorbeeld het aanpassen of wijzigen van Nederlandse contracten op basis van het Duitse recht. Onze incassoafdeling verzorgt voor onze Nederlandse cliënten op effectieve wijze de inning van openstaande vorderingen.

In ons eigen Business-Center kunnen cliënten hun eigen Duitse bedrijf oprichten, eigen kantoorruimten huren of gebruik maken van onze tweetalige kantoorservice.

AHA24x7.com: Hoe gaat de begeleiding van een bedrijf in zijn werk?

Hartmann/Sanio: Wij werken als dienstverlener voor onze cliënten. Wij leveren onze cliënten die diensten die ze op dat moment nodig hebben. Wij zijn het gewend om vanuit een intensieve adviserende rol en met de inzet van relatief veel personeel mee te werken aan bijvoorbeeld een Due Diligence of een vastgoedproject. Wij trekken ons dan langzaam terug als de cliënt stap voor stap in Duitsland ‘aankomt’. Op een gegeven moment kan het voor de cliënt zinvol zijn om bepaalde taken, zoals de boekhouding, in eigen beheer uit te gaan voeren. Wij helpen actief bij de kennisoverdracht en deinzen er niet voor terug om taken aan de cliënt over te dragen. Zo beschikken wij over een eigen ASP-server, waarmee de cliënt zelf de (salaris)boekhouding kan verrichten. Op deze manier kunnen we toezicht houden, eventuele vragen beantwoorden en hebben alle data in huis die we voor andere taken nodig hebben.


„De Duitse markt er ‘eventjes’ bij doen, met de gedachte dat het fiscale en juridische stelsel toch ongeveer hetzelfde is als in Nederland, gaat verkeerd.“

 

AHA24x7.com: Waar moet een bedrijf op letten, als het in een ander land zakelijke activiteiten wil ontplooien?

Hartmann/Sanio: Het is vooral belangrijk, dat men zich bewust is van de andere omstandigheden, dat men te maken heeft met een ander land met een ander rechtssysteem, dat men een (lands)grens overschrijdt. We leven weliswaar in een verenigd Europa waarin de grenzen zijn weggevallen, maar op het gebied van fiscale en juridische regelgeving opereren de lidstaten nog steeds heel zelfstandig. De Duitse markt er ‘eventjes’ bij doen, met de gedachte dat het fiscale en juridische stelsel toch ongeveer hetzelfde is als in Nederland, gaat verkeerd. In zulke gevallen blijft het zakelijke succes vaak uit. Het land en zijn inwoners zijn nu eenmaal uit ander hout gesneden, en ook op zakelijk gebied moet hier rekening mee worden gehouden.

Maar wie bewust en goed doordacht de stap over de grens maakt, de tijd neemt en zich goed verdiept in de randvoorwaarden die van toepassing zijn op de Duitse markt, maakt goede kans op een, voor de meeste branches, succesvolle intrede op een grote en interessante markt.

Bedankt voor het gesprek!

fapjunk
yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد io games paper.io unblocked games unblocked games unblocked games yohoho unblocked

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

london escorts
şehirler arası nakliyat manisa şehirler arası nakliyat Çanakkale şehirler arası nakliyat Balıkesir şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat Tuzcuoğlu nakliyat
العربية مع كبير الثدي مارس الجنس
watch sister fucking
cadouri valentines day 2024
Meet disabled singles in Coffee shops
pierde virginitatea
asian sex with doll
Sfaturi pentru alimentația sănătoasă
teen redhead threesome
istanbul evden eve nakliyat Eşya depolama Ev depolama
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
X