Medewerkers Sint Maartenskliniek vol enthousiasme aan de slag met Duitse taal

Medewerkers Sint Maartenskliniek vol enthousiasme aan de slag met Duitse taal
Docente Karin Derksen van Radboud in'to Languages tijdens de cursus Duits voor medewerkers van de Sint Maartenskliniek.

De belangstelling onder de medewerkers van de Nijmeegse Sint Maartenskliniek was groot, toen bekend werd dat Radboud in’to Languages hier een cursus Duits ging verzorgen. Veertig medewerkers, van baliepersoneel tot specialisten, gingen actief met de Duitse taal aan de slag. “Want allemaal zijn ze erop gebrand hun patiënten zo goed mogelijk te behandelen, dus ook de steeds groter wordende groep Duitse patiënten”, aldus orthopedisch chirurg en drijvende kracht achter de cursus, Mark Stegeman. Een gesprek over het belang van een goede arts-patiëntrelatie, Duitstalige communicatie en culturele verschillen.

De Sint Maartenskliniek is gespecialiseerd in de hoogcomplexe behandeling van orthopedische aandoeningen, reumatische ziekten, revalidatie na ziekte of een ongeval en pijnbestrijding. Steeds meer patiënten uit het Duitse grensgebied weten de Sint Maartenskliniek te vinden. Vaak omdat ze in Duitsland veel verder moeten reizen naar een soortgelijke specialist. “Patiënten uit Duitsland kunnen profiteren van onze expertise op het gebied van behandeling van infecties bij protheses, afwijkingen van de wervelkolom, scoliose en reumatologie”, vertelt beleidsadviseur Anne Gerritsma. “Zo zijn er binnen een straal van 100 km aan de Duitse kant van de grens slechts twee reumatologen te vinden, waarvan de reumatoloog in Emmerich een wachtlijst heeft van zes maanden. In de Sint Maartenskliniek is de wachttijd slechts twee weken. Dan is de keuze snel gemaakt.”

Toename Duitse patiënten

De kliniek merkt de laatste jaren een duidelijke toename van Duitse patiënten. Op dit moment worden er ongeveer 160 Duitstalige patiënten per jaar behandeld. Duitse patiënten gaan liever naar Nederlandse ziekenhuizen vanwege de betere preventie van de mrsa-bacterie, de gelijkwaardige arts-patiëntrelatie en de vrije artsenkeuze. Gerritsma vertelt dat de kliniek recent een enquête onder Duitse patiënten heeft gehouden. “Hieruit bleek dat de patiënten heel tevreden waren over de behandeling, maar dat de beheersing van de Duitse taal onder de medewerkers nog wel eens te wensen overliet”, vertelt Gerritsma. De Sint Maartenskliniek besloot daarop een cursus Duits te organiseren voor haar medewerkers. Stegeman en Gerritsma sloten zelf ook aan.

Medewerkers van de Sint Maartenskliniek tijdens de cursus Duits.

Praktische voorbeelden

Eerst werden de cursisten ingedeeld naar niveau (A, B of C) en functieprofiel. “We maken onderscheid tussen medewerkers die intensief contact hebben met patiënten, zoals artsen, en medewerkers met weinig contact, zoals baliepersoneel”, vertelt docent Kasper Maes. De cursus duurt acht weken en bestaat uit verschillende modules. Maes licht toe: “We besteden onder meer aandacht aan de anamnese, arts-patiëntgesprekken, de uitleg van ziektes, slechtnieuwsgesprekken, telefoneren, gesprekken met collega’s, het schrijven van brieven en de ziekenhuisstructuur in Duitsland. Ook besteden we aandacht aan interculturele verschillen, zoals omgangsvormen en communicatiestijlen van Duitsers.” De cursisten dragen zelf voorbeelden uit de praktijk aan, die in de les worden besproken. Stegeman: “In de laatste les heb ik mijn eerste uitgebreide Duitse brief geschreven. Hier krijg ik dan meteen nuttige feedback op.”

Duitstalige patiënteninformatie

Momenteel is de website van de Sint Maartenskliniek gedeeltelijk beschikbaar in het Duits en zijn er enkele Duitstalige patiëntenfolders. Maar de kliniek wil de service voor Duitstalige patiënten aanzienlijk uitbreiden. Op de website komen binnenkort ervaringen van Duitse patiënten te staan. “Wij bereiden ons voor op de toekomst”, aldus Stegeman. “We zijn aan het nadenken om een gesloten gedeelte op de website te realiseren, waar patiënten zelf kunnen inloggen. Hier kunnen ze dan terecht voor informatie over bijvoorbeeld heupprotheses, enkelprotheses etc., inclusief video’s. Op deze manier kunnen allerlei vragen al online worden beantwoord. We denken nu na over een Duitstalige pilot. Zo weten zowel de patiënt als de Duitse zorgverzekeraar wat de behandeling inhoudt en komt niemand voor verrassingen te staan.”

Het juiste voorbeeld

Radboud in’to Languages organiseert regelmatig taalcursussen op maat voor bedrijven en instellingen. Ook bij Radboudumc heeft het taalinstituut al diverse cursussen voor zorgprofessionals georganiseerd. “Maar de grootschaligheid van deze cursus in de Sint Maartenskliniek is ook voor ons nieuw”, vertelt Judith Arns, projectmanager bij Radboud in’to Languages. De cursisten zijn erg te spreken over de praktische en persoonlijke invulling van de cursus. Ook Stegeman merkt dat hij baat heeft bij de Duitse lessen. “Ik kende al een aardig woordje Duits, maar bellen en schrijven in het Duits vind ik nog lastig. In deze cursus leer ik naast deze vaardigheden ook de juiste Duitse medische termen gebruiken. Gerritsma klinkt beamend en voegt toe: “We hopen als Sint Maartenskliniek het juiste voorbeeld te geven voor andere klinieken. Hopelijk breiden meer klinieken hun service voor Duitse patiënten uit.”

X