Kategorien Dossier Sprache News

Onderzoek naar Engelsniveau: Duitsers goed, Nederlanders beter door ondertiteling

Ondernemers die in een grensoverstijgende context werken, hebben het waarschijnlijk vaak meegemaakt: Duitse partners willen graag in hun moedertaal worden aangesproken. Dit in tegenstelling tot Nederlanders die vaak moeiteloos tussen het Nederlands en Engels wisselen. Een mogelijke reden hiervoor is dat Nederlanders vaardiger in het Engels zijn dan Duitsers. Een recent onderzoek van drie economen bevestigt dit verschil tussen Nederlanders en Duitsers – en de oorzaak komt wellicht uit onverwachte hoek. Volgens hen heeft het namelijk te maken met ondertiteling en nasynchronisatie, schrijft De Correspondent.

In Duitsland worden de meeste films en series nagesynchroniseerd. Dit betekent dat voor elke rol een extra acteur de stem van een personage in moet spreken. Dit gebeurt ook in Nederlandse kinderfilms en -series, maar op veel kleinere schaal. Hier blijft de originele gesproken taal vaker behouden en wordt deze ondertiteld.

Beter Engels door tv

Deze ondertiteling blijkt een groot effect op de Engelse taalvaardigheid van Nederlanders te hebben. Volgens het onderzoek hebben Duitsers een gemiddeld niveau, terwijl Nederlanders door ondertiteling een bovengemiddeld niveau hebben. Door veel Engelse tv te kijken met ondertiteling komen Nederlanders veel met de taal in aanraking, in tegenstelling tot Duitsers die bij dezelfde programma’s hun eigen taal horen. Dit zorgt er wederom voor dat Nederlanders hun luister- en spreekvaardigheid op een ontspannen manier kunnen verbeteren.

Ondertiteling in Duitsland?

Een logische vervolgstap zou dan zijn om in Duitsland ook met ondertitels te gaan werken. Frauke Baumeister, een van de onderzoekers, merkt echter op dat er daar nauwelijks over dit onderwerp wordt gesproken. Duitsers zijn het gewend dat de stemmen van acteurs nagesynchroniseerd worden en willen dit niet graag veranderen. Ze kiezen in dit geval liever voor gewoonte en gemak.