Onderzoek Radboud Universiteit: verschuiving gaande in Duitse vacatures

Onderzoek Radboud Universiteit: verschuiving gaande in Duitse vacatures

Wie in Nederland Duitse les krijgt op de middelbare school, leert al snel het verschil tussen ‘du’ en ‘Sie’. ‘Du’ gebruik je voor je familie, vrienden, klasgenoten en andere leeftijdsgenoten – en ‘Sie’ is voor alle anderen. Ook in Duitse vacatures wordt de lezer vaak met ‘Sie’ aangesproken. Taalwetenschappers van het Centre for Language Studies (CLS) van de Radboud Universiteit hebben recent onderzoek gedaan naar het gebruik van aanspreekvormen in Nederlandse, Belgisch Nederlandse, Franse, Spaanse en Duitse vacatures van internationale bedrijven. Daaruit blijkt dat – ook in formele communicatie – in het Duits een verschuiving gaande is van ‘Sie’ naar ‘du’.

Taalwetenschappers Maria den Hartog, Marjolein van Hoften en Gert-Jan Schoenmakers onderzochten het gebruik van formele en informele aanspreekvormen door multinationals in vacatures. ‘In het Nederlands, Belgisch, Duits, Frans en Spaans hebben sprekers de keuze tussen formele en informele aanspreekvormen’, legt Den Hartog uit. Daarbij bestaat in het Nederlands, Belgisch en Spaans de neiging tot informeel taalgebruik, terwijl in het Duits en Frans vaker formele taal wordt gebruikt. Om erachter te komen hoe dat bij de vacatureteksten van multinationals zit, onderzochten de onderzoekers 485 vacatureteksten van multinationals in de vijf genoemde talen.

Verschuiving in het Duits

De vacatures in het Nederlands, Belgisch, Frans en Spaans voldeden allemaal aan de verwachtingen: in het Nederlands, Belgisch en Spaans werden met name informele aanspreekvormen gebruikt, terwijl in het Frans vooral formele taal werd gebruikt. De verwachting was dat dat in Duitse vacatures ook het geval zou zijn. In Duitsland werden echter grote verschillen tussen de bedrijven zichtbaar: de ene multinational koos voor ‘Sie’, de andere voor ‘du’. Met bedrijfsbeleid lijkt dit niet te maken te hebben. Sommige multinationals kozen bijvoorbeeld in het Nederlands, Belgisch, Spaans en Duits voor een informele aanspreekvorm, terwijl ze in het Frans wel voor een formele aanpak kozen. Er lijkt in het Duits dus sprake te zijn van een verschuiving van een formele naar een informele aanspreekvorm. ‘Het is goed om je bewust te zijn van dit soort verschillen tussen talen. Die kennis is bijzonder relevant voor bijvoorbeeld interculturele bedrijfscommunicatie,’ aldus Den Hartog.

Het volledige artikel Pronouns of address in recruitment advertisements from multinational companies naar aanleiding van het onderzoek is terug te lezen in Linguistics in the Netherlands 2022.

fapjunk
yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد io games paper.io unblocked games unblocked games unblocked games yohoho unblocked

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

london escorts
şehirler arası nakliyat manisa şehirler arası nakliyat Çanakkale şehirler arası nakliyat Balıkesir şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat Tuzcuoğlu nakliyat
العربية مع كبير الثدي مارس الجنس
watch sister fucking
cadouri valentines day 2024
Meet disabled singles in Coffee shops
pierde virginitatea
asian sex with doll
Sfaturi pentru alimentația sănătoasă
teen redhead threesome
istanbul evden eve nakliyat Eşya depolama Ev depolama
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
X