Blog: Hoe opent ú een salesgesprek met een Duitse klant?

Blog: Hoe opent ú een salesgesprek met een Duitse klant?

Salesmanagers en verkopers die actief zijn op de Duitse markt moeten van goeden huize komen om succesvol zijn bij hun Duitse zakenpartners. Fouten in verkoopgesprekken kunnen u zomaar de deal kosten. Zeker als u ze in het begin van het gesprek maakt.

Geert is salesmanager.
Hij werkt bij een Rotterdams bedrijf dat toepassingen levert voor de afvalverwerkende industrie, ook naar Duitsland. En daardoor moet hij natuurlijk veel op pad. Hij vertelde me dat hij het nog steeds een grote uitdaging vindt, verkopen in Duitsland.

„Ik bereid me altijd goed voor op een gesprek met een Duitse prospect of klant. Maar tijdens het gesprek zelf ben ik vooral bezig met het zoeken naar de juiste woorden. Terwijl ik natuurlijk mijn aandacht moet richten op de klant en het verloop van het gesprek! Doordat ik in mijn hoofd al bezig ben met het formuleren van mijn volgende vraag, mis ik soms een antwoord van mijn gesprekspartner. Ik kan nu eenmaal niet luisteren en nadenken tegelijk. Het valt me ook op dat mijn gesprekken met Duitse klanten vaak zo oppervlakkig blijven?“

Geert is een ervaren salesmanager en weet dat hij vragen moet stellen in een verkoopgesprek, het liefst op een natuurlijke manier. Hij weet ook dat hij vooral open, neutrale vragen moest stellen. Zo krijgt hij antwoorden die hem meer leren over de behoefte van de klant.

Daarom bespraken we welke vragen hij het beste kon stellen. Een van de vragen die we behandelden wordt ook door veel andere salesmanagers als waardevolle gespreksopener gebruikt.

‚Wat vindt u ervan?‘

In het Nederlands gebruikte Geert hiervoor vaak deze formulering: “Wat vindt u van dit voorstel?” Dat deed hij vooral nadat hij een voorstel had gedaan waarover hij verder wilde praten.

Dit is een cruciale vraag in het verkoopproces.
Want als u deze vraag juist formuleert, kunt u daarna een serieus gesprek voeren. Echt een vraag waarmee u als verkoper de diepte in gaat. U krijgt informatie los over iemands mening, kennis en de waarden die hij hanteert.

Als u hem echter verkeerd formuleert, is uw kans op een goed gesprek vrijwel verkeken. U krijgt een antwoord waar u niets aan heeft, zonder details waar u verder mee kunt. Of misschien twijfelt de klant eraan of u een complex antwoord wel zou begrijpen. Kunt u überhaupt wel het gesprek voeren?

Letterlijk vertalen naar het Duits is meestal niet goed

Voor zijn Duitse verkoopgesprekken had Geert de vraag „Wat vindt u van dit voorstel?“ een-op-een vertaald naar het Duits. Dan vroeg hij: “Was finden Sie von diesem Vorschlag?”

En dat was helaas niet juist. Dat had hij ook wel aan de reactie van zijn gesprekspartners gezien. Maar omdat hij niet wist hoe hij het anders moest vragen, bleef hij deze woorden gebruiken.

Het is een vertaalfout die vaak gemaakt wordt, kon ik Geert geruststellen. Het Nederlandse ‘vinden’ wordt letterlijk vertaald met het Duitse ‘finden’.

‚finden‘ verwijst weliswaar naar iemands mening. Maar dan moet het correct worden gebruikt, namelijk: “Wie finden Sie …?”

Geert had beter kunnen vragen: „Was halten Sie von dem Vorschlag?“ Dan had hij een betere indruk op zijn klant gemaakt en een antwoord gekregen waar hij wat mee kon.

Deze correcte Duitse vraag schreef hij zorgvuldig op, samen met een aantal andere veel voorkomende zinnen die hij in verkoopgesprekken wilde gaan gebruiken. Dan hoefde hij er niet meer over na te denken en kon hij zich weer op de inhoud van het gesprek concentreren.

Voorkom dat u het verkoopgesprek verkeerd opent

In een gratis adviesgesprek ontdekt u hoe uw Duitse verkoopgesprekken met meer diepgang kunt voeren zodat de Duitse klant écht ingaat op uw vraag en u er meer omzet uit haalt.

  • U bent goed voorbereid en gaat met zelfvertrouwen het gesprek in.
  • U kunt beter inspelen op de behoefte van de Duitse klant.
  • U haalt meer resultaat uit uw verkoopgesprek.

We bespreken dan welke eerste stappen u direct kunt nemen om meer te halen uit uw gesprekken.

  • Samen inventariseren we de woorden en zinsconstructies die voor u en uw bedrijf of functie belangrijk zijn zodat u meteen beter Duits spreekt.
  • U leert welke taal-valkuilen er zijn en hoe u die kunt omzeilen zodat u de kans op een succesvol gesprek aanzienlijk vergroot.
  • U ontdekt hoe u effectief – dus snel – Duits kunt leren zodat u goed beslagen ten ijs komt.

Over de auteur

Ruxshin is opgegroeid in Duitsland. Zij is afgestudeerd aan de Universiteit van Keulen en heeft opleidingen gevolgd tot coach en NLP-master. Ze is bovendien gecertificeerd als intercultureel trainer en als intercultureel coach (Universiteit van Jena, Duitsland). Dankzij haar werkervaring in haar geboorteland beschikt zij over grondige kennis van de Duitse zakenwereld en –cultuur. Sinds 1998 woont en werkt ze in Nederland.

 

 

 

 

 

fapjunk
yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد io games paper.io unblocked games unblocked games unblocked games yohoho unblocked

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

london escorts
şehirler arası nakliyat manisa şehirler arası nakliyat Çanakkale şehirler arası nakliyat Balıkesir şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat şehirler arası nakliyat Tuzcuoğlu nakliyat
العربية مع كبير الثدي مارس الجنس
watch sister fucking
cadouri valentines day 2024
Meet disabled singles in Coffee shops
pierde virginitatea
asian sex with doll
Sfaturi pentru alimentația sănătoasă
teen redhead threesome
istanbul evden eve nakliyat Eşya depolama Ev depolama
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
X