Blog: „Ja, aber“ – „Nein, aber“, „Ja, maar, nee maar“

Blog: „Ja, aber“ – „Nein, aber“, „Ja, maar, nee maar“

Wenn zwei das Gleiche sagen, meinen sie noch lange nicht dasselbe.

Ein Blog von Katja Schleicher.

Um es vorweg zu nehmen: Relativieren ist holländischer kommunikativer Nationalsport. Das hat zwei Gründe: Committed man sich zu einem klaren ja oder nein (ohne relativierenden Zusatz), macht man sich automatisch einzigartiger, als es der niederländische Gemeinschaftssinn für gut befindet. Gefühlt pachtet jemand mit einer solch klaren Aussage ja geradezu die Wahrheit für sich! Ein klares JA ist zu großspurig, ein klares NEIN lässt kein Hintertürchen offen. Auf gut niederländisch „mag je gewoon het hoofd niet boven het maaiveld uitsteken“. Gut zu beobachten in der niederländischen Medienlandschaft, wo gefühlt mehr als  die Hälfte aller Journalistenfragen mit einem aber nach dem ja oder nein beantwortet werden… Deutschen denken augenrollend eher: „Komm zum Punkt“. In Deutschland geführte Interviews werden im Niederländischen umgekehrt oft als schroff empfunden.

Widerspruch vs. Ergänzung

Außerdem schließt sich – gefühlt – nach einem klaren ja oder nein die Tür für Alternativen: „Wenn ich jetzt unwiderruflich ja oder nein sage, komm ich doch nie wieder aus dieser Einbahnstraße raus“… Es könnte sich ja im Lauf des Projektes noch etwas ändern. Mit dergleichen Gedanken fühlen sich Niederländer ausgesprochen unkomfortabel in Kommunikations- und Verhandlungssituationen.

Im deutsch-kommunikativen Umfeld bedeutet „ja, aber“ zunächst das Anmelden von Widerspruch. Und in zweiter Instanz eigentlich nein. Das „ja“ war nur eine freundliche kommunikative Einleitung und ist fürs Ergebnis Makulatur.

Die gleiche Sache im niederländisch-kommunikativen Umfeld bedeutet: „Ich denke mit“,  „Ich habe noch etwas zu ergänzen“ und ist eher ein „Verhandlungsangebot“ mit dem Wunsch, sich gemeinsam auf eine Lösung zuzubewegen. Je nachdem, aus welcher Perspektive man die Situation betrachtet, ergeben sich entsprechende Handlungsoptionen: kommunikativ Deutlichkeit kreieren, Grenzen stärker sichtbar machen.

Eigensicht vs. Fremdsicht

Aus niederländischer Perspektive wird jeder Vertrag jederzeit als noch verhandelbar angesehen – auch, wenn die Tinte darunter längst getrocknet ist. Man muss es doch probieren, es könnte ja auch noch eine bessere Option geben…

Um deutlich zu sein: Das ist natürlich die deutsche Sicht auf die vertraglichen Dinge. Niederländer untereinander finden sich super stark im „afspraak is afspraak“-Modus. Nur im Vergleich zum Deutschen „in Stein gemeißelt“ ist das alles noch sehr vage.

Irritationen sind dadurch vorprogrammiert: Niederländer fühlen sich schnell in ihren Spielräumen eingeengt, Deutsche sich nicht ernst genommen

Was am Ende für den gemeinsamen Erfolg zählt:

Das richtige Maß von Abgrenzung und Durchlässigkeit hilft, zu beiden Seiten hin offene Kommunikationsstrukturen zu schaffen. Für Deutsche: Grenzen aufzeigen, um sich nach innen konzentrieren zu können und alles andere bewusst „außen vor“ lassen zu können. Um bei Niederländern zu punkten: Grenzen so durchlässig wie möglich zu gestalten, um möglichst viele externe Einflüsse einbeziehen zu können und Perspektiven offen zu halten.

Ohne wenn und aber:

Katja Schleicher live auf dem Duitslanddag:

17. April 2018, Utrecht

 

IMG_4031Die Autorin

Die Autorin genießt die alltäglichen Dinge in beiden Sprachen. Das leicht liebevoll verquatschte Niederländisch, und das glatt sortierte,  rhythmische Deutsch. Zu ihren interkulturellen Kommunikations-Trainings geht es hier: www.interview-training.eu

 

 

 

 

 

 

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat ev depolama ev eşyası depolama istanbul eşya depolama yurtdışı kargo uluslararası kargo firmaları uluslararası kargo taşımacılığı uluslararası ev taşıma uluslararası eşya taşımacılığı uluslararası ev taşıma uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat
escort bursa escort gorukle
gorukle escort bursa escort
ankara escort
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
akü servis akumyoldaakücü akumyoldaakü yol yardım akumyolda.comakü değişimi akumyolda.commaltepe akü akumyolda.comakü takviyesi akumyolda.com
turkceingilizce.gen.trturkceingilizce.gen.tr
translatedicttranslate dicttranslatedict.com
X