Buurtaal en buurcultuur: samen van elkaar leren
Nachbarsprache & buurcultuur is een gemeenschappelijk grensoverschrijdend project van de Radboud Universiteit Nijmegen en de Universität Duisburg-Essen. Het project, dat via Interreg Deutschland-Nederland, het bondsland NRW en de provincie Gelderland met 3,4 miljoen euro wordt ondersteund, biedt Duitse en Nederlandse leerlingen en docenten uit de regio de komende jaren een blik op het buurland. Hiermee wordt de barrière om in het andere land te gaan studeren, werken, inkopen of wonen verkleind. Aan dit doel werkt een gevarieerd team van beide universiteiten, bestaande uit professoren, universitair docenten en studentassistenten samen met de vele docenten uit het VO. Om de barrières verder te verminderen worden scholieren- en docentenuitwisselingen georganiseerd, en wordt bijbehorend lesmateriaal ontwikkeld De uitwisselingen worden per scholentandem op maat aangeboden zodat optimaal aan de wensen van de partnerscholen voldaan kan worden. Tijdens de uitwisselingen zelf zijn vertegenwoordigers van het project aanwezig om de partnerscholen naar wens te ondersteunen. Niet alleen taalontwikkeling, maar vooral ook kennis opdoen van de cultuur en de inwoners van het andere land staat binnen het project centraal. Vaak komen scholieren er tijdens de uitwisselingen achter dat ze helemaal niet zoveel verschillen van hun leeftijdsgenoten uit het andere land.
Scholen en andere geïnteresseerden worden van harte uitgenodigd contact op te nemen met de projectcoördinatoren!
Dit project wordt in het kader van het INTERREG-programma financieel ondersteund door de Europese Unie en de INTERREG-partners Nordrhein-Westfalen en Gelderland alsmede door de Taalunie.
Nachbarsprache & buurcultuur ist ein gemeinsames, grenzüberschreitendes Projekt der Radboud Universiteit in Nijmegen und der Universität Duisburg-Essen. Ziel des Projekts ist es, deutschen und niederländischen Schülern durch individuell gestaltete Austauschtage einen authentischen Blick auf das Nachbarland zu ermöglichen. Es wird mit insgesamt 3,4 Mio. Euro über INTERREG Deutschland-Nederland, das Bundesland Nordrhein-Westfalen sowie der Provincie Gelderland gefördert. Vor allem sprachliche und kulturelle Barrieren, im jeweils anderen Land zu arbeiten oder zu studieren, sollen im Rahmen des Projekts weiter abgebaut werden. Ein vielseitiges Team beider Universitäten, bestehend aus Professor*innen, wissenschaftlichen Mitarbeiter*innen, Dozent*innen und studentischen Hilfskräften, unterstützt die teilnehmenden Schulen individuell.
Damit die Austauschtage erfolgreich verlaufen, wird spezifisch auf die Schulen zugeschnittenes Unterrichtsmaterial entwickelt und eine individuelle Begleitung seitens der Universitäten geboten, sodass den Wünschen der teilnehmenden Partnerschulen optimal entsprochen werden kann. Bei jedem Austausch sind ebenfalls Projektmitarbeiter vor Ort, um die Schulen auch beim praktischen Ablauf zu unterstützen. Neben dem Spracherwerb liegt der Schwerpunkt des Projekts vor allem auf dem Kennenlernen der jeweils anderen Kultur und der Einwohner. Häufig bemerken Schüler während der Austauschtage, dass die Gemeinsamkeiten mit Gleichaltrigen aus dem Nachbarland überwiegen.
Schulen und andere Interessierte sind herzlich dazu eingeladen, mit der Projektkoordination Kontakt aufzunehmen.
Dieses Projekt wird im Rahmen des INTERREG-Programms von der Europäischen Union und den INTERREG-Partnern Nordrhein-Westfalen und Gelderland sowie der Taalunie mit insgesamt 3,4 Mio. Euro finanziell unterstützt.
Een (online) opleiding Duits volgen met als afsluiting een wereldwijd erkend certificaat van het ‘Goethe Institut’ op niveau B2 of C1? Dat kan perfect bij michasdeutschinfo. Het B2-certificaat is nodig voor opleidingen in het hoger onderwijs en/of is een voorwaarde voor beroepsuitoefening in Duitsland. Het C1-certificaat geeft overal direct toegang.
“Je leert levenslang”, luidt een zegswijze. Of dat nu bij een opleiding, een korte cursus, een workshop of een tijdelijke ondersteuning is. Taal is bij alles wat je doet een erg belangrijke pijler.
Bij michasdeutschinfo kun je niet alleen alle taalcompetenties zoals ‘lezen’, ‘luisteren’, ‘schrijven’ en ‘spreken’ in één cursus volgen (met examinering bij het ‘Goethe Institut’); ook één taalcompetentie of een combinatie van taalcompetenties is mogelijk. Dit alles is afhankelijk van je wensen en doelstelling.
Michael Heijnsbroek (1954)
“Gehe nicht dorthin, wo der Weg dich hinführt, sondern dahin, wo es keinen gibt und hinterlasse eine Spur”: dat vormt de rode draad in het leven van Michael Heijnsbroek.
- Studeerde Duitse Taal en Letterkunde MO-A + MO-B aan de Katholieke Leergangen Tilburg; Literatuurwetenschappen en Westerse Literatuur aan de Universtiteit Leuven; Decaanopleiding Dag-Avondonderwijs voor Volwassenen
- 42 jaar ervaring als gepassioneerd leraar op ‘moedermavo’, meao, havo, vwo; 12 jaar docent op het hbo
- Jaren ervaring in het opleiden tot B2/C1-Goethe Zertifikat en is gerechtigd om examens B2/C1 Goethe Institut af te nemen
- Auteur leerboek mbo/hbo (1991)
- Was ‘Korrektor’ voor buitenlandse studente(n)s aan de Westfälische Wilhelms-Universität Münster
- Leidde 6 jaar de Deeltijdopleidingen Schoevers Eindhoven
- Diverse vertaalopdrachten, o.a. websites, AGBs (Allgemeine Geschäfts-Bedingungen)
Workshops
Een workshop/studiedag organiseren – op een zelfgekozen locatie? Bij michasdeutschinfo heb je in 2021 keuze uit vijf bijzondere workshops. Alle workshops worden geleid door ervaren (ex)docenten met ruime onderwijservaring.
Van michasdeutschinfo mag je verwachten:
- Duits als moedertaal
- Kleinschaligheid en flexibiliteit: indien gewenst ook beschikbaar in WE
- Ervaring met (online) scholing/coaching op alle niveaus (van havo t/m universitair)
- Ervaring met cursussen Goethe Zertifikat B2 + C1
- Ervaring met bedrijfstrainingen op maat
- Ervaring met handelscorrespondentie (12j. European Secretary Academy, ESA)
- Bijzondere workshops voor bedrijven/verenigingen/scholen/opleidingsinstituten
- Vertalingen ND/DN; ook vaktaal/websites ND
- Tevreden reacties