NL
mediamixx is het cross-border comunicatie en PR bureau. Wij helpen u met vertalingen, blog, PR, communicatie en online dienstverlening.
DE
mediamixx ist die grenzübergreifende Kommunikations-und PR-Agentur. Wir können Ihnen mit Übersetzungen, Blogs, PR, Kommunikation und Online-Dienste helfen.
Doelgericht en effectief communiceren in het buurland
Bij ons werken Duitse en Nederlandse communicatieprofessionals samen in een team.
Komt mijn boodschap aan de andere kant van de grens wel over?
Hoe bereik ik geschikte gedrukte en online media in het buurland?
Wat is er nodig om mijn boodschap over te brengen – aan potentiële klanten, redacties of netwerkpartners?
Bedrijven en instellingen, overheden en EU-projecten krijgen bij grensoverschrijdende communicatie te maken met bijzondere uitdagingen.
De kern van dit alles? De content. De inhoud.
Eeen specialisme. Dit omdat deze boodschap in het buurland misschien wel heel anders wordt opgevat door cultuurverschillen. Of heel anders moet worden overgebracht. Of alleen dan gepubliceerd wordt wanneer er bepaalde specifieke criteria zijn vervuld.
Hier komt mediamixx in het spel:
Communicatiebureau
mediamixx is gespecialiseerd in Nederlands-Duitse communicatie – en alles, wat daarbij hoort. Wij communiceren Nederlandse en Duitse boodschappen naar de andere kant van de grens, zodat Nederlanders en Duitsers ze begrijpen.
Sinds 1994
Sinds 1994 adviseren, ondersteunen en begeleiden we onze klanten op het gebied van communicatie en content marketing. We hebben 20 jaar grensgangerschap als bagage, en daarmee 20 jaar expertise voor de stap over de Nederlands-Duitse of Duits-Nederlandse grens.
Wij geven taalkundig advies, strategisch en betrouwbaar. Wij helpen bij het omzeilen van struikelblokken, cultuurverschillen en misverstanden zodat u succesvol kunt communiceren.
Kernsectoren
- Leisure: Recreatie, beleving, toerisme & food
- (Financiële) dienstverlening, onderwijs & overheden
- Technologie, bouw en (proces-)industrie
In opdracht van onze klanten produceren we bovendien geïntegreerde marketing communicatie concepten en plannen met alle denkbare communicatiematerialen. Van krant tot magazine en van brochure tot boek. Van online newsletter en website to facebook fanpagina: of een mix van allemaal.
Gezielt und effektiv im Nachbarland kommunizieren
Dazu braucht es deutsche und niederländische Kommunikationsprofis.
Wie werde ich jenseits der Grenze verstanden?
Wie erreiche ich Medienvertreter im Nachbarland?
Was braucht es, um meine Botschaft zu übermitteln – an potentielle Kunden, an Redaktionen oder Netzwerkpartner?
Es sind besondere Herausforderungen, vor die sich Unternehmen und Institutionen, Behörden und EU-Projekte im Zuge grenzüberschreitender Kommunikation gestellt sehen.
Der Kern all dessen? Der Inhalt.
Denn der wird im Nachbarland womöglich anders verstanden. Oder ganz anders vermittelt. Oder nur dann veröffentlicht, wenn er bestimmten Kriterien entspricht.
Und hier kommt mediamixx ins Spiel:
Agentur
mediamixx ist eine Agentur, die sich auf die deutsch-niederländische Kommunikation spezialisiert hat – mit allem, was man darunter verstehen kann.
Wir vermitteln niederländische und deutsche Botschaften auf der anderen Seite der Grenze, so dass Niederländer und Deutsche sie verstehen.
Seit 1994
Seit 1994 beraten, unterstützen und begleiten wir unsere Kunden in Sachen Kommunikation:
Wir haben 20 Jahre Grenzgängertum im Gepäck – und damit 20 Jahre Expertise für Ihren Brückenschlag über die niederländisch-deutsche Grenze.
Wir beraten Sie sprachlich, strategisch und zuverlässig.
Wir unterstützen Sie dabei, Stolperfallen und Missverständnissen aus dem Weg zu gehen und erfolgreich zu kommunizieren.
Kernsektoren
- Leisure: Freizeit, Erlebnis, Tourismus & Food
- (Finanz-) Dienstleistungen, Bildungswesen & Behörden
- Bau- Technologie & (Prozess-)Industrie
Wir produzieren darüber hinaus im Auftrag unserer Kunden alles, was an Kommunikationsmitteln denkbar ist:
Zeitung, Magazin, Broschüre, Buch, Webseite – und ein Mix aus all dem, wenn gewünscht.
Meer informatie over mediamixx / Mehr Informationen über mediamixx: mediamixx.nl & mediamixx-pr.de.
Mit jeder neu gelernten Sprache erwirbst du eine neue Seele.
Internationaler Erfolg ist stark abhängig von der sicheren Kommunikation in der Sprache des Ziellandes. Sie möchten Ihre Aktivitäten ins Ausland ausweiten?
co-works unterstützt Sie dabei mit der Erstellung, Übersetzung und Gestaltung von international nutzbaren Unternehmens- und Produktdokumenten (on- und offline) sowie bei der Software- und Website-Lokalisierung in den Sprachen Englisch, Französisch und Niederländisch.
Darüber hinaus bietet co-works für Ihren Markteintritt in das Zielland auch mittel- und langfristige sprachliche Begleitung an – projektbasiert oder freelance für festgelegte Aufgaben, z. B. Pressearbeit, Mediaplanung, Unternehmenskommunikation usw.
Leistungen
- Fachübersetzung und / oder Korrektorat von bereits vorhandenen Texten, Sprachkombinationen: EN ↔ DE / FR ↔ DE / NL ↔ DE
- Desktop Publishing: Kataloge, Flyer, Broschüren usw. (optimiert für Print und / oder Web)
- Texterstellung: individuelle PR-Texte, Texte für Ihre Unternehmenskommunikation, für Mitarbeiter- und Kundenmagazine, Pressemitteilungen, Fachartikel und vertriebsunterstützende Maßnahmen
- Unterstützung bei nationalen und internationalen Marketing-Aktivitäten
Het leren van een nieuwe taal lijkt op de verwerving van een nieuwe ziel.
Succesvol zijn in de Duitstalige landen eist een vloeiende communicatie in het Duits.
co-works ondersteunt en begeleidt uw toegang tot de Duitstalige markt dmv de opstelling, de vertaling en het ontwerp van commerciele en technische documentatie en presentatie (zowel online als offline) alsmede software en website lokalisatie.
Bovendien kan co-works ook fungeren als uw toegang tot de Duitse vakpers – zowel voor de publicatie van bijvoorbeeld persberichten, interviews en professionele artikelen als voor het realiseren van uw media-planning in de Duitstalige landen.
Diensten
- Vertaling, revisie en proeflezen van reeds bestaande teksten (Nederlands ↔ Duits)
- Desktop publishing van catalogi, flyers, brochures etc. (geoptimaliseerd voor print en / of web)
- Lokaliseren van websites en software
- Opstelling van individuele PR teksten, teksten voor uw bedrijfscommunicatie, voor personeels- en klantenmagazines, persmededelingen, professionele artikelen en promotie-documenten in het Duits (of meertalig)
- Ondersteuning van uw marketing-activiteiten in de Duitstalige landen
- Persbureau-service – uw rechtstreekse weg tot de Duitstalige vakpers!
Denies Deutsch – Nederlands Plus!
Uw sparringpartner voor Duitsland!
Denies ondersteunt sinds 2000 bedrijven met advies-, taal- en communicatietrajecten. Daarnaast beschikken we over veel ervaring met grensoverschrijdende projecten.
- Training Duitse taal en cultuur op maat, ook via Skype
- (Interreg) Projectbegeleiding
- Sparren over uw activiteiten in DE/NL
- DE – NL (synergie-) teamtraining
- NL – DE dagvoorzitterschap
- Presentaties (cultuur-) verschillen
Buurtaal en buurcultuur: samen van elkaar leren
Nachbarsprache & buurcultuur is een gemeenschappelijk grensoverschrijdend project van de Radboud Universiteit Nijmegen en de Universität Duisburg-Essen. Het project, dat via Interreg Deutschland-Nederland, het bondsland NRW en de provincie Gelderland met 3,4 miljoen euro wordt ondersteund, biedt Duitse en Nederlandse leerlingen en docenten uit de regio de komende jaren een blik op het buurland. Hiermee wordt de barrière om in het andere land te gaan studeren, werken, inkopen of wonen verkleind. Aan dit doel werkt een gevarieerd team van beide universiteiten, bestaande uit professoren, universitair docenten en studentassistenten samen met de vele docenten uit het VO. Om de barrières verder te verminderen worden scholieren- en docentenuitwisselingen georganiseerd, en wordt bijbehorend lesmateriaal ontwikkeld De uitwisselingen worden per scholentandem op maat aangeboden zodat optimaal aan de wensen van de partnerscholen voldaan kan worden. Tijdens de uitwisselingen zelf zijn vertegenwoordigers van het project aanwezig om de partnerscholen naar wens te ondersteunen. Niet alleen taalontwikkeling, maar vooral ook kennis opdoen van de cultuur en de inwoners van het andere land staat binnen het project centraal. Vaak komen scholieren er tijdens de uitwisselingen achter dat ze helemaal niet zoveel verschillen van hun leeftijdsgenoten uit het andere land.
Scholen en andere geïnteresseerden worden van harte uitgenodigd contact op te nemen met de projectcoördinatoren!
Dit project wordt in het kader van het INTERREG-programma financieel ondersteund door de Europese Unie en de INTERREG-partners Nordrhein-Westfalen en Gelderland alsmede door de Taalunie.
Nachbarsprache & buurcultuur ist ein gemeinsames, grenzüberschreitendes Projekt der Radboud Universiteit in Nijmegen und der Universität Duisburg-Essen. Ziel des Projekts ist es, deutschen und niederländischen Schülern durch individuell gestaltete Austauschtage einen authentischen Blick auf das Nachbarland zu ermöglichen. Es wird mit insgesamt 3,4 Mio. Euro über INTERREG Deutschland-Nederland, das Bundesland Nordrhein-Westfalen sowie der Provincie Gelderland gefördert. Vor allem sprachliche und kulturelle Barrieren, im jeweils anderen Land zu arbeiten oder zu studieren, sollen im Rahmen des Projekts weiter abgebaut werden. Ein vielseitiges Team beider Universitäten, bestehend aus Professor*innen, wissenschaftlichen Mitarbeiter*innen, Dozent*innen und studentischen Hilfskräften, unterstützt die teilnehmenden Schulen individuell.
Damit die Austauschtage erfolgreich verlaufen, wird spezifisch auf die Schulen zugeschnittenes Unterrichtsmaterial entwickelt und eine individuelle Begleitung seitens der Universitäten geboten, sodass den Wünschen der teilnehmenden Partnerschulen optimal entsprochen werden kann. Bei jedem Austausch sind ebenfalls Projektmitarbeiter vor Ort, um die Schulen auch beim praktischen Ablauf zu unterstützen. Neben dem Spracherwerb liegt der Schwerpunkt des Projekts vor allem auf dem Kennenlernen der jeweils anderen Kultur und der Einwohner. Häufig bemerken Schüler während der Austauschtage, dass die Gemeinsamkeiten mit Gleichaltrigen aus dem Nachbarland überwiegen.
Schulen und andere Interessierte sind herzlich dazu eingeladen, mit der Projektkoordination Kontakt aufzunehmen.
Dieses Projekt wird im Rahmen des INTERREG-Programms von der Europäischen Union und den INTERREG-Partnern Nordrhein-Westfalen und Gelderland sowie der Taalunie mit insgesamt 3,4 Mio. Euro finanziell unterstützt.