Het is zover. De Nederlandse markt is te klein geworden en je gaat naar Duitsland met het bedrijf. De marketingplannen zijn opgesteld en je gaat verder met de uitrol. Een van de eerste stappen bij het uitzetten van marketingactiviteiten is het laten vertalen van de website of webshop. Een website vertalen naar het Duits gaat alleen niet altijd goed. Wil jij de kwaliteit van een vertaling waarborgen? Volg de onderstaande vijf tips en creëer een krachtige Duitse websitevertaling.

  1. Werk met een native vertaler

Bespaar tijd en werk met native vertalers. Native vertalers zijn personen waarbij het taalspecialisme ook de moedertaal is. Hierdoor begrijpen zij beter de hedendaagse stijl en culturele gewoontes dan andere vertalers. Neem geen risico en bespaar jezelf revisies door te werken met een native vertaler.

  1. Vertaal met een vaste vertaler

Werk met een vaste vertaler en behoud consistente kwaliteit. Website teksten zijn één van de belangrijkste onderdelen voor het creëren van een goede gebruikservaring op jouw website. Consistentie in de stijl en tone of voice is daarom van essentieel belang. Het is natuurlijk mogelijk om verschillende vertalers goed te instrueren alleen kost dit veel tijd. Daarnaast is het zelfs voor de beste vertalers lastig om exact de stijl en tone of voice van een andere vertaler te kopiëren. Bespaar dus tijd en streef naar een consistente gebruikerservaring met vaste vertalers.

  1. Houd rekening met de lengte van de Duitse vertaling

Vertalingen zijn niet altijd even lang. Een Duitse vertaling kan tot 25 procent langer zijn dan een Nederlandse tekst. Houd bij het design van de Duitse website pagina’s rekening met het krimpen of rekken van content. Lay-out problemen komen vaak voor bij titels, meta-omschrijvingen, buttons en afbeeldingsomschrijvingen. Controleer daarom altijd of jouw design is geoptimaliseerd voor de talen waar jij op wilt focussen. IBM houdt bij het design van internationale pagina’s rekening met deze extra ruimte (ten opzichte van het Engels):

Aantal karakters in tekst Extra ruimte nodig in design
0 tot 10 100% tot 200%
11 tot 20 80% tot 100%
21 tot 30 60% tot 80%
31 tot 50 40% tot 60%
51 tot 70 31% tot 40%
Meer dan 70 30%

Bron: IBM

  1. Gebruik de charme van Nederlandse producten

Duitsers staan niet negatief tegenover Nederlandse producten en diensten. Uit onderzoek van het Ministerie van Buitenlandse Zaken blijkt dat Duitsers Nederlandse bedrijven zien als: open, pragmatisch, flexibel en liberaal. Het Nederlandse imago kan daarom juist een unique selling point zijn. Weeg daarom goed af hoe je dit imago kan gebruiken in jouw communicatiestrategie en bepaal vervolgens of je de productnamen gaat vertalen.

  1. Geef gedetailleerde productinformatie

Duitse consumenten houden van details en lezen graag zoveel mogelijk informatie voordat ze overgaan tot een aankoop. Duitse websites zien er over het algemeen rustiger en cleaner uit. Duitsers hebben hier zelf een woord voor, ‘Gründlichkeit’. Die gründlichkeit zie je ook terugkomen in de gedetailleerde productinformatie. Test daarom goed of de Duitse vertaling vanuit het Nederlands de potentiële klant voldoende informatie geeft. Is dit niet het geval? Breid dan de vertaling uit met meer informatie over de producten of diensten.

Bereid je voor en zoek een vaste native vertaler

Het geheim achter een krachtige Duitse websitevertaling is een goede voorbereiding. Zorg dat je website design lange zinnen kan verwerken en test welke extra informatie de potentiële Duitse klanten willen zien. Zoek vervolgens een vaste native vertaler die de Duitse markt kent en bepaal in samenspraak met marketing of je de Nederlandse productnamen gaat vertalen of niet. Succes met het veroveren van de Duitse markt!

Jordi HeresOver de auteur

Jordi Heres is op zijn 17e begonnen als ondernemer toen hij een webshop begon waar klanten computers op maat konden laten maken. Sinds 2009 is hij oprichter en directeur van Vertaalbureau Textwerk. Naast bedrijfsprocessen en nieuwe strategieën helpt hij graag andere ondernemers en bedrijven met het oplossen van complexe lokalisatie vraagstukken.

 

 

 

X