Blog: De juiste Duitse kandidaat vinden – met ‘Du’ of ‘Sie’?

Blog: De juiste Duitse kandidaat vinden – met ‘Du’ of ‘Sie’?

Ben je als Nederlands bedrijf op zoek naar een Duitse medewerker en heb je altijd al gedacht dat je met de standaard-aanspreekvorm ‘Sie’ in personeelsadvertenties wel goed zit? Dan ga ik je nu (een beetje) uit de droom helpen – je kunt namelijk ook ‘duzen’. Dit beïnvloedt echter wel de indruk die je bedrijf op de potentiële nieuwe medewerker maakt, zo blijkt uit recent Duits onderzoek.

Een personeelsadvertentie heeft twee doelen. Natuurlijk aan de ene kant het vinden van de juiste kandidaat met de beste kwalificaties voor een bepaalde vacature. Aan de andere kant weerspiegelen personeelsadvertenties ook de identiteit van het bedrijf – en die heeft weer invloed op het type mens dat op de vacature reageert. Recent Duits onderzoek heeft uitgewezen dat het gebruik van ‘Du’ of ‘Sie’ in een personeelsadvertentie het imago van het bedrijf bij werkzoekenden beïnvloedt.

Het onderzoek is uitgevoerd door de universiteit Osnabrück in samenwerking met een HR-consultant. De 297 Duitse deelnemers – gemiddelde leeftijd 25 jaar – werden opgedeeld in twee groepen. Beide groepen kregen dezelfde (fictieve) personeelsadvertentie te zien, met één verschil: in de ene advertentie werd de kandidaat ‘gesiezt’, in de andere ‘geduzt’. Vervolgens moesten de deelnemers aangeven wat voor indruk ze van het bedrijf hadden.

Wat blijkt: deelnemers die de advertentie met ‘Du’ hadden gezien, hadden van het bedrijf een modernere indruk gekregen. Verder gingen ze ervan uit dat de bedrijfscultuur meer persoonsgericht, de collega’s vriendelijker en de werkzaamheden veelzijdiger zijn.

De deelnemers die de advertentie met ‘Sie’ hadden gelezen, hadden geen slechtere, maar wel een andere indruk gekregen. Ze namen aan dat de bedrijfscultuur veeleisender en meer prestatiegericht is. Verder gingen ze ervan uit dat het niveau van de werkzaamheden hoger ligt en collega’s een meer competitieve instelling hebben.

Uit het onderzoek blijkt verder dat het ‘Duzen’ van kandidaten – in Duitsland vaak het geval bij internetbedrijven en startups – minder populair is dan vaak wordt gedacht. Ondanks de met 25 jaar vrij jonge gemiddelde leeftijd van de deelnemers vond slechts de helft het prettig om met ‘Du’ te worden aangesproken. Degenen die in principe liever met ‘Sie’ werden aangesproken, vonden het zelfs onplezierig om ‘geduzt’ te worden.

Met andere woorden: zoek je die ene gedreven en bevlogen Duitse medewerker die volop in zijn of haar kracht zit en van aanpakken weet, dan zit je met een ‘Sie’ in de personeelsadvertentie wel goed. Ben je daarentegen op zoek naar een ‘mensenmens’ die inspireert en verbindt, overweeg dan eens om over te stappen op ‘Du’.

Over de auteur

Ingeborg Lindhoud geeft interculturele trainingen en intercultureel advies. Ze heeft een eigen communicatiebureau symphony communication en is gespecialiseerd in interculturele communicatie tussen Nederlandse en Duitse zakenpartners. Ingeborg woont in Kleve.

 

 

 

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat ev depolama ev eşyası depolama istanbul eşya depolama yurtdışı kargo uluslararası kargo firmaları uluslararası kargo taşımacılığı uluslararası ev taşıma uluslararası eşya taşımacılığı uluslararası ev taşıma uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat
escort bursa escort gorukle
gorukle escort bursa escort
ankara escort
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
akü servis akumyoldaakücü akumyoldaakü yol yardım akumyolda.comakü değişimi akumyolda.commaltepe akü akumyolda.comakü takviyesi akumyolda.com
turkceingilizce.gen.trturkceingilizce.gen.tr
translatedicttranslate dicttranslatedict.com
X