‘Lekker anders’: de perfecte combinatie

‘Lekker anders’: de perfecte combinatie
Anouk Ellen Susan met het boek 'LEKKER anders'.

Al jarenlang is Duitsland met afstand de belangrijkste handelspartner van Nederland. Andersom is Nederland het op een na grootste toeleverland voor Duitsland. Door de uitbraak van de coronapandemie afgelopen jaar is nog meer gebleken hoe belangrijk de uitwisseling en samenwerking tussen de twee buurlanden op alle niveaus is. Anouk Ellen Susan was jarenlang werkzaam in de toerismemarketing, onder andere als directrice van NBTC Holland Marketing in Keulen. Over haar ervaringen met de Nederlands-Duitse samenwerking schreef ze het boek ‘LEKKER anders’. In dit interview gaat ze in op de Nederlands-Duitse betrekkingen.

Anouk, wat verbindt de twee nationaliteiten met elkaar?

“Nederland en Duitsland hebben veel raakvlakken met elkaar. Over het geheel genomen hebben we dezelfde fundamentele waarden rondom democratie en de samenleving. Op het hoogste politieke niveau werken we nauw samen en op economisch vlak bedraagt het gezamenlijke handelsvolume circa 190 miljard euro per jaar. Op 21 januari tekenden Nederlandse en Duitse overheden en het bedrijfsleven bovendien het Duits-Nederlandse innovatiepact, dat moet zorgen voor een intensievere samenwerking tussen de beide landen op het terrein van een innovatieve en duurzame industrie. Ook toeristisch gezien zijn we belangrijk voor elkaar. Circa zes miljoen Duitsers gaan jaarlijks op vakantie naar Nederland en ongeveer drie miljoen Nederlanders brengen ieder jaar hun vakantie door in Duitsland. Ik durf wel te stellen dat we de best denkbare combinatie zijn – zowel zakelijk als privé.”

Waar liggen nog kansen om bruggen te slaan met het buurland?

“Die liggen wat mij betreft in een nog intensievere samenwerking en communicatie. Er moeten nog meer netwerkbijeenkomsten, meer uitwisseling en communicatie en meer gezamenlijke projecten plaatsvinden. Een blik over de grens is de moeite waard: kijken hoe de buurman het doet en daarvan leren. We hoeven het wiel niet altijd opnieuw uit te vinden. Ik geloof in de kracht van het collectief. Mijn motto luidt daarom ook: ‘Alleen ben je sneller, samen kom je verder!’ Dat is perfect van toepassing op de Nederlands-Duitse samenwerking.”

Wat zijn je tips voor een succesvolle samenwerking?

“Een goede voorbereiding is het allerbelangrijkste. Hoewel de afzetmarkt ogenschijnlijk zo dichtbij is en zo op de thuismarkt lijkt, kunnen hier valkuilen op de loer liggen. Dat betekent dat je naast de economische marktdata ook moet weten wat er op politiek of maatschappelijk vlak in het buurland speelt. Ten tweede moet je vasthoudend zijn, maar wel vriendelijk blijven. Het eerste contact leidt maar zelden tot het sluiten van een contract. Succes is ook een nevenproduct van vasthoudendheid en passie. Mijn derde tip is om absoluut de taal te leren. Je hoeft deze niet perfect te beheersen, maar uit de poging om de taal te spreken, spreekt waardering –  en dat kan zorgen voor een concurrentievoordeel.”

Over het boek

‘LEKKER anders’ is al jarenlang het credo van auteur Anouk Ellen Susan. In lezingen, seminars en workshops belicht ze (cultuur-)verschillen tussen Nederlanders en Duitsers om vooroordelen te ontkrachten en samenwerkingen te stimuleren. Het boek is bedoeld voor iedereen die interesse heeft in het buurland. Of de lezer nu toerist of ondernemer is, de inhoud is voor iedereen begrijpelijk. De lezer vindt in het boek onder andere dialogen tussen Jan en Frau Dr. Schmitz, een LEKKER anders-canvas, een kruiswoordraadsel en een originele poetry slam. Natuurlijk mogen ook facts, figures en andere wetenswaardigheden niet ontbreken. En er mag natuurlijk ook gelachen worden. Daarvoor zorgen alleen al de bijdrages van de prominente gastauteurs Patrick Nederkoorn en Bernd Stelter.

In het boek komen bovendien verschillende Nederlands-Duitse experts uit uiteenlopende branches aan het woord: recht en belastingen, marketing/pr, geschiedenis, interculturele samenwerking, destinatiemarketing, universiteiten, horeca, showbusiness, management… Ze vertellen over hun eigen ervaringen en geven tips voor een succesvolle omgang met elkaar. Het 100 pagina’s tellende boek bestaat uit vijf hoofdstukken: culturen & stereotypen, de economie, vrije tijd, de zakelijke context en mooie woorden.  De Nederlandse en Duitse versie zijn in één uitgave samengevat. Het boek is verschenen bij uitgeverij mediamixx Verlag en is voor 14,95 euro verkrijgbaar via de website van de auteur, in de boekhandel en via Amazon.

De auteur is beschikbaar voor interviews: info@anoukellensusan.de.

yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz alvinbet.help/ ritzobet.org betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam وان ایکس بت بت فوروارد

bahçeşehir evden eve nakliyat

başiktaş evden eve nakliyat

bağcılar evden eve nakliyat

beylikdüzü evden eve nakliyat

bakırköy evden eve nakliyat

başakşehir evden eve nakliyat

bahçelievler evden eve nakliyat

ıspartakule evden eve nakliyat

uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat ev depolama ev eşyası depolama istanbul eşya depolama yurtdışı kargo uluslararası kargo firmaları uluslararası kargo taşımacılığı uluslararası ev taşıma uluslararası eşya taşımacılığı uluslararası ev taşıma uluslararası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat
escort bursa escort gorukle
gorukle escort bursa escort
ankara escort
İngilizce Türkçe çeviri siteleri kullanıcıların metinleri veya belgeleri yükleyerek anında tercüme yapmalarını sağlayan platformlardır Genellikle temel çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için kullanılır ve geniş bir kullanıcı kitlesine hizmet verir. Ancak, tam anlamıyla doğru ve dilbilgisine uygun çeviriler için profesyonel çeviri hizmetlerine başvurmak daha güvenilir olabilir. Bu siteler, hızlı ve pratik bir çözüm sunarken, özellikle hassas veya teknik metinlerin çevirisinde profesyonel bir çevirmenin becerileri ve deneyimi gerekebilir.ingilizceturkce.gen.tr
Spanish to English translation involves accurately conveying not only the words but also the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Skilled translators proficient in both Spanish and English are essential to ensure accurate and effective translations. They must have a deep understanding of both languages' grammar, vocabulary, and idiomatic expressions to deliver high-quality translations. Spanish to English translation is widely used in various fields, including business, literature, media, and international communication. It plays a vital role in enabling cross-cultural understanding and facilitating global interactions.spanishenglish.net
akü servis akumyoldaakücü akumyoldaakü yol yardım akumyolda.comakü değişimi akumyolda.commaltepe akü akumyolda.comakü takviyesi akumyolda.com
turkceingilizce.gen.trturkceingilizce.gen.tr
translatedicttranslate dicttranslatedict.com
X