Nieuwe service: het Kleefse communicatieadviesbureau mediamixx is een joint venture aangegaan met het Spaanse vertaalbureau Noraktrad. “Samen willen we de Nederlandse markt voor vertalingen gaan verrijken. We zien hier groot potentieel voor complexe vertaalwerkzaamheden”, vertelt Frank Wöbbeking, directeur van mediamixx….
mehr lesenKategorie: Dossier Sprache
Medewerkers Sint Maartenskliniek vol enthousiasme aan de slag met Duitse taal
De belangstelling onder de medewerkers van de Nijmeegse Sint Maartenskliniek was groot, toen bekend werd dat Radboud in’to Languages hier een cursus Duits ging verzorgen. Veertig medewerkers, van baliepersoneel tot specialisten, gingen actief met de Duitse taal aan de slag….
mehr lesen“De eerste vreemde taal moet de taal van je buren zijn”
Basisschoolleerlingen in Nederland en Duitsland zo vroeg mogelijk met de buurtaal in aanraking laten komen: dat is het doel van het project ‘Vroege Buurtaal!’ van leadpartner Eems Dollard Regio. Twee projectmedewerkers en vier PABO-studenten van de Hogeschool Stenden vertelden tijdens…
mehr lesenAuteur Joke van Leeuwen: “Buitenlandse erkenning begint vaak in Duitsland”
Meer dan 50 boeken heeft ze inmiddels op haar naam staan. Auteur, illustrator en performer Joke van Leeuwen is geliefd in binnen- en buitenland vanwege haar originele kinderboeken met eigen illustraties. Ook schrijft ze theaterstukken en proza en poëzie voor…
mehr lesenDocentendag Duits in Nijmegen
Op donderdag 16 november 2017 vindt op de Radboud Universiteit Nijmegen een Docentendag Duits plaats. Op deze dag delen docenten Duits in Nederland en docenten Nederlands in Duitsland kennis en ervaringen. Ook kunnen de docenten deelnemen aan diverse lezingen, workshops en/of…
mehr lesenGroei in grensregio’s door sterke samenwerking
Tijdens de bijeenkomst ‘Mobiliseer het potentieel van Europese grensoverschrijdende samenwerking’ op 11 oktober jl. in Brussel spraken projectleiders Ilona Heijen en Michiel Malewicz over hun Koepelproject Arbeidsmarkt Noord. Zij streven naar één grensoverschrijdende onderwijs-en arbeidsmarktregio en lichtten toe hoe ze…
mehr lesenVeel belangstelling voor Duitse les in Oldambt
Negen basisscholen uit de gemeente Oldambt, zowel openbare als bijzondere, hebben zich gemeld voor Duitse lessen. Wethouder Bard Boon van onderwijs, cultuur, welzijn en sport: „Ik ben blij met dit aantal aanmeldingen. Dit geeft jonge kinderen een voorsprong. Ze maken op…
mehr lesenGoede kennis van de Duitse taal loont in het zakenleven
Steeds meer Duitsers kunnen Engels verstaan en spreken, maar deze verworvenheid is niet zo vanzelfsprekend als in het Nederlandse zakenleven. Menig Duitser slaakt een zucht van verlichting wanneer blijkt dat zijn Nederlandse gesprekspartner redelijk Duits spreekt. Ook wanneer dat Duits…
mehr lesenDuden woordenboek met 5.000 nieuwe woorden verschenen
De 27e editie van de Duitse variant van onze ‚Dikke van Dale‘, de ‚Duden – die deutsche Rechtschreibung’, is gisteren verschenen. Met 5.000 nieuwe woorden uit het Duitse taalgebruik en in totaal 145 000 trefwoorden is de nieuwe editie het dikste…
mehr lesenNieuwe lerarenopleiding Duits op Hogeschool van Amsterdam
De Hogeschool van Amsterdam wil met ingang van september 2018 een nieuwe lerarenopleiding Duits starten. De Faculteit Onderwijs & Opvoeding dient hiervoor na de zomer een licentieverzoek in. Dit meldt Folia, het journalistieke medium van de UvA en HvA. InHolland was…
mehr lesenDuitsers hebben last van een ‘Aküfi’
Ieder land heeft niet alleen een eigen cultuur, maar ook eigen afkortingen. Menig Nederlander heeft zich tijdens het lezen van een Duitse tekst vast al eens verbaasd over de afkorting ‘bzw.’ of over een Duits bord met de tekst ‘Hier…
mehr lesenOndertitelen: vertalen of verbeelden?
Sinds enige tijd heeft Radboud in’to Languages een professionele dienst voor het ondertitelen van Nederlandse, Duitse en Engelstalige (promotie)films, documentaires, kennisclips, vlogs en MOOC’s. Nieuwsgierigheid, een brede algemene ontwikkeling, gevoel voor nuance en grote precisie zijn eigenschappen die de ondertitelaar…
mehr lesenDe kleine ringel-s wordt groot
Onlangs heeft het Duitse alfabet er een letter bij gekregen. Tot nu toe werd de letter ‘ß’ – in Nederland bekend als ringel-s – alleen als kleine letter gebruikt. Sinds vorig weekend is er officieel ook een hoofdletter ‘ß’. Wat betekent dit…
mehr lesenDuitse en Nederlandse leerlingen leren over en mét elkaar
Na de zomer nemen tien Nederlandse en tien Duitse middelbare scholen deel aan een uitwisselingsproject, om meer te leren over elkaars taal en cultuur. De uitwisselingen zijn onderdeel van het project ‘Nachbarsprache & Buurcultuur’ van de Radboud Universiteit Nijmegen en…
mehr lesenWie behoorlijk Duits spreekt, heeft in het zakenleven een streepje voor
Bij het zakendoen met Duitse partners is het belangrijk dat de communicatie tussen de Nederlandse en Duitse partners goed verloopt. Loopt deze communicatie nogal stroef door cultuurverschillen, misverstanden, begripsverwarring, onvoldoende kennis of handigheid in het gebruik van de Duitse taal,…
mehr lesen